15.02.12
Le dico de Wiwi has been updated !
Allez, ça faisait un sacré moment que je n'avais pas posté un peu de vocabulaire sur ce blog !!!
Alors à vos calepins, intérro écrite à la fin du cours !
chores = tâches ménagères
sly = rusé
seamless = sans coûture, continu
yeast = levure
funnel = entonnoir
magpies = pies = tartes
whreath = une couronne (de fleur)
hitchhickers = autostoppeurs
wasp = guêpe
to loath to do = vraiment détester, haïr faire qqch
wind turbines = éoliennes
clutch = l'embrayage
anchor = ancre
the height of = le comble
Rot/rotted/rotten = pourrie
Thatch = chaume
bend = se dit d'une route sinueuse, un petit virage sur une route est un "bend"
nettles = horties
beaver = castor
hen parties/stag parties = enterrement de jeune fille/garçon
toss = terme culinaire pour dire faire sauter/retourner/flipper dans la casserole
Si vous avez des expressions ou que vous recherchez un terme en particulier, n'hésitez surtout pas à me laisser un message en commentaire !
Et pour la liste complète du dico de Wiwi, c'est par ici !
24.11.10
Le dico de Wiwi has been updated !
New words/expressions : very short list this time...
candy floss = barbe à papa ! :)
to dock = amarrer
to have a ball = s'éclater, faire une super fête !
As for me... = quand à moi...
prononciation of "clothes" = on ne prononce pas le pluriel, ça s'écrit bien "clothes" mais on prononcera toujours "clothe", le "s" est muet tout le temps !
as far as I know = autant que je sache
to do something from scratch = commencer qqch à partir de zéro.
dressing = sauce vinaigrette, ça fait un moment que je voulais le mettre celui-là, mais j'oublie à chaque fois, et là je viens tout juste d'en acheter ^^
to dust = faire la poussière, celui-là aussi ça fait un moment que j'aurais dû le caser...
staggering = époustouflant
22.08.10
Le dico de Wiwi has been updated !
New words/expressions :
a keg = un fût (de bière bien sûr!)
a mare = une jument
a hamper = un panier à pique-nique
a sharpener = un aiguise-crayon
a clothes horse = un étendoir à linge
a calf = un veau
to turn out = s'avérer
on behalf of = de la part de... Par exemple : I'm speaking on behalf of Brian (he's in the kitchen by the way... ^^)
a carriage = un carrosse
the hoof (of a horse) = le sabot, mais pas le fer, le sabot only. Le fer à cheval se dit the horseshoe.
the batter = la pâte, mais c'est aussi le nom qu'ils donnent au pané qui entoure les nuggets par exemple.
to sulk = bouder :)
giggles/to giggle = gloussements/glousser
scaffolding = les échaffaudages
et le meilleur pour la fin :
to con = arnaquer, a con artist/man = un escroc ! ^^
01.05.10
Le dico de Wiwi has been updated !
New words/expressions :
twitter = gazouillement
daffodil = jonquille
hare = lièvre
the bare minimum = le strict minimum
to staple = agraffer, a stapler : un agraffeuse, staples : agraffes.
to be broke = être fauché. Je vous rassure, tout.va.bien :)
buds = bourgeons. Alors attention, parce que cotton buds, c'est des cotton tiges, et cigarette butts, c'est des mégots... juste pour faire simple...
a bush = un bosquet; différent de hedge, qui est une haie... enfin, bon si on inverse, on comprendra quand même...
a deaf stone = être sourd comme un pot.
to sew = coudre
a ladder/a scale = une échelle
to be stranded = être isolé. Mais quand on est coincé quelque part, on peut aussi dire qu'on est stranded...
a weeping willow = un saule pleureur
a fishnet = un filet de pêche.
18.03.10
Le dico de Wiwi has been updated !
New words/expressions :
scrub = nettoyer, récurer
scrubs = blouse (vêtement de travail)
a leak = une fuite
to aim at = viser
a cannon = un canon
a scenic view = un panorama
gesture of goodwill = un geste commercial
harm pit = une aiselle ! haha !
to wipe/wipe off = essuyer/effacer
wipes = lingettes nettoyantes
registration plate = plaque d'immatriculation
to smuggle = trafiquer de la drogue ; a smuggler = un trafiquant de drogue
in heat female = femelle en chaleur
revenge is a dish best served cold = aller, il est simple celui-là, pas besoin de le traduire !
a twist (in a movie) = un renversement de situation
to cap = plafonner (une carte de crédit)
to come first/second/... = être le premier/second d'un concours, d'un jeu...
27.01.10
Le dico de Wiwi has been updated !
the frost = le gel. It's frosted up ! C'est tout gelé ! :p
back roads = les petites routes
to stick up = se dresser. Dog's hair are sticking up, that's a baaaad sign !
minced meat = viande hâchée
the ditch = le fossé. L'expression to ditch somebody = laisser tomber qqn.
the thaw = le dégel.
to yawn = bailler, mais avec la bonne orthographe cette fois-ci ! ^^
the beehive = la rûche
the lease = un bail pour un logement
the collar = le col
the breed = la race. On l'utilise pour dire ill-bred/bad-bred (past form) pour dire bien élevé ou mal élevé.
to spill = renverser
a flaw = un défaut
sketches = croquis
clogs = sabots
wisdom tooth = les dents de sagesses :)
a wise man = un sage
to stammer = bégayer
a goose = une oie.
Je tiens quand même à préciser que je ne suis pas sûr à 100% de l'exactitude des traductions que je fais ici, qu'elles résultent quasi-uniquement de la compréhension que j'en ai eu. N'hésitez donc pas à me faire remarquer tout erreur éventuelle d'interprétation !
21.12.09
Le dico de Wiwi has been updated !
a tinsel : une guirlande
sleet : neige fondue
to get someone's rant out : vider son sac
to play gooseberry : tenir la chandelle. Gooseberry c'est en fait le mot pour Groseille = Jouer la groseille ! haha :)
to ground : punir
a reindeer : un renne
the jaw : la mâchoire
still water : eau plate
sparkling water : eau gazeuse
a fizzy drink : une boisson gazeuse autre que l'eau
yumyum ! : miam miam !
It's not worth it : ça ne vaut pas le coup
It wouldn't do any harm / it can't harm to try it : ça vaut le coup d'essayer, ça ne coûte rien d'essayer
a wheelbarrow : une brouette
the tail : la queue d'un animal
the swamp : le marécage
stitch : point de suture
to spit : cracher
to be snowed under at work / to be up to his neck in work : en avoir jusqu'au coup, être débordé au boulot
the sleeve : la manche d'un pull-over
pressups : les pompes
to pet : caresser un animal; à l'écrit on trouvera aussi to stroke.
to have pins and needles : avoir des fourmis
ongoing : en cours
the mould : la moisissure
the lid : le couvercle/la paupière
a leaflet : une brochure
a hammer : un marteau
the greed : one of the sins : la gourmandise ! :p
to take something for granted : considérer qqch comme acquis
1 grand = 1000 €
to get along with : bien s'entendre avec qqn
to get on/off : monter/descendre à bord d'un bus par exemple
easy peasy ! trop facile !
to carry oneself : se traîner/se porter
considering : en tenant compte de/étant donné la situation. On le met souvent en fin de phrase : "He is very brave, considering..."
cigarettes butts : mégots de cigarettes
to be choppy : être agité
a brolly = umbrella : parapluie
Je tiens quand même à préciser que je ne suis pas sûr à 100% de l'exactitude des traductions que je fais ici, qu'elles résultent quasi-uniquement de la compréhension que j'en ai eu. N'hésitez donc pas à me faire remarquer tout erreur éventuelle d'interprétation !
31.08.09
The Dico de Wiwi has been updated !
the loo : les toilettes, les WC, expression familière
to flow : couler, dans le sens "the river flows"
to pour : verser
there is no flies on you : expression qui signifie "t'es pas bête !", littéralement la traduction veut dire "il n'y pas de mouches qui te chient dessus"
a wound : une blessure
to belch : roter, cracher
to be balanced/balancing on : être en équilibre/en équilibre
to twist : se fouler la cheville, mais veut aussi dire se tortillonner les cheveux.
the iron shoe of a horse : le fer à cheval
the tooth fairy : la petit souris de la dent
it's lashing rain : il pleut des trombes ! Ca vient du tu verbe "to lash" qui peut vouloir dire "foueter", d'ou "la pluie fouette !"
having a nap : faire une sieste
sis and bros : soeurette et fréro
to be stuffed in : être pris (de la gorge, du nez)
get over it ! : expression pour dire "oh c'est bon, tu t'y feras, oublies maintenant !" Je sais pas trop comment le traduire, mais assez utilisé et assez funny comme expression !
you snooze, you loose : qui va à la chasse perd sa place !
the hand : la main... lol non trop facile, en fait dans le contexte de la montre, ben c'est l'aiguille !
to sue : poursuivre (juridiquement)
the dawn : l'aube
the dusk : le crépuscule
the ladder : l'échelle
to settle for : se contenter de
the shuttle service : la navette
the boredom : l'ennui
the waist : la taille
scrambled eggs : oeufs brouillés
to be one of a kind : être qqn de son genre
you better do that : tu ferais mieux de faire ça
bulky : encombrant
the foam : l'écume, la mousse
the windscreen wipers : la balais d'essuie-glace du pare brise
to sweep : balayer
the engine : le moteur
the swimsuit, swimshorts : maillot de bain, short de bain
to nod/nodded : faire signe oui de la tête
napkin/serviette : serviette de table, le premier est plutôt américain
tea-towel : torchon
the brow = the forehead : le front, le premier est plutôt américain
sharp : tranchant
the shape : la forme (carrée, ronde, ...)
the ramps : bondisseurs
at the end of the day : expression pour "au bout du compte"
the hail : la grêle
to dye someone's hair : teindre les cheveux
to wet himself : se pisser dessus ^^
speaking of which : en parlant de ça !
keep it down please : vous pouvez faire moins de bruit please ?
the hedge : la haie
to flee : s'enfuir
she is a "see you on tuesday !" : c'est une vraie peste, pour rester polie... some people have a "see you on tuesday's" people list.. lol
sour : aigre, amer
to slam : claquer (la porte)
to shear : tondre un mouton
a flock : un troupeau de mouton
a herd of cattle : un troupeau de bétail
a hook : un crochet, un hameçon, to hook = accrocher
to be on the hook : être dans le pétrin
to take a piss out of someone : se foutre de la gueule de quelqu'un
a resignation letter : une lettre de démission (ne vous inquiétez pas, je n'ai pas donné la mienne !)
Je tiens quand même à préciser que je ne suis pas sûr à 100% de l'exactitude des traductions que je fais ici, qu'elles résultent quasi-uniquement de la compréhension que j'en ai eu. N'hésitez donc pas à me faire remarquer tout erreur éventuelle d'interprétation !
28.06.09
Le dico de Wiwi has been updated
Pitch me = Pince moi !
Bitter = amer
to Fancy = plaire, "Would you fancy some beers ?" = Ca te plairait d'aller boire quelques bières ? On l'utilise aussi pour dire quelqu'un nous plait : to fancy somebody = avoir le begin pour quelqu'un.
to be up too much = en faire trop, pousser le bouchon trop loin : "You've been up too much"
to look a mess = avoir l'air de rien
Peacock = le paon
If it's not true, I eat my hat = Si c'est pas vrai, je me fais moine !
gray crowned cranes = les grues (l'oiseau)
to keep going = continuer
to Come over = venir quelque part "Come over, it's party time !"
awkward = embarrassant
in a bottle or draught = en bouteille ou à la pression (la bière bien sûr ! :p)
unlike = pas comme, à la différence de
you're dead right ! = t'as trop raison !
So what ? = Et alors ?
knock it back ! = cul sec !
definitely = definitivement. Très utilisé.
there we go = voilà ! Ca veut un peu tout dire, ça rempli les blancs très souvent...
wig = une perruque
yoke = le jaune d'oeuf. A noter que le blanc se dit blanc.
it rings a bell = ça me dit quelque chose...
lingo = slang jargon. On utilise "slang" plutôt pour la langue, et "lingo" pour un domaine (du jargon scientifique par exemple sera dit "scientific lingo").
Fizzy and still water = eau petillante (fizzy) ou plate (still)
to tickle = chatouiller
to drool = baver
to be picky = être selectif
when it come to do something = Quand il s'agit de faire quelque chose
handcuffs = menottes
coleslaw = raw vegetables = crudités
blur = flou
do something last = faire quelque chose en dernier
the till = une caisse
a toll (bridge) = un péage
to cough = tousser
to sneeze = éternuer, renifler
From now on = à partir de maintenant. On l'utilise aussi en remplaçant "now" par "tomorrow", "monday", ...
the chin = le menton
the forehead = le front
the cheek = la joue
freckles = tâches de rousseurs
the wrinckles = les rides
grain de beauté = beauty spot
the tide = la marée
nettle = hortie
ants = les fourmis
whiskers = les moustaches
a liar = un menteur
in the midst of = au beau milieu de
a canvass = une analyse de marché
can't help to do something = je ne peux pas m'empêcher de faire quelque chose
the puddle = la flaque
to be mean = être méchant
it's his loss = tant pis pour lui !
it's itchy = ça gratte
the hiccup = le hoquet
hurry back ! = dépêche-toi de revenir !
to get rid of something = se débarrasser de quelque chose
the abyss = le vide
a fool = quelqu'un de stupide, le bouffon du roi
the wire = le fil
to choke = étrangler
a spark/to spark = une étincelle / faire des étincelles
to be snowed in = être enneigé
the hayfever = une allergie
to catch a cold = s'enrhumer
to blow somebody's nose = se moucher
posh = chic, bourgeois
to whistle = siffler
to crease = froisser
on your head be it = assumes, c'est toi qui prends les responsabilités
Je tiens quand même à préciser que je ne suis pas sûr à 100% de l'exactitude des traductions que je fais ici, qu'elles résultent quasi-uniquement de la compréhension que j'en ai eu. N'hésitez donc pas à me faire remarquer tout erreur éventuelle d'interprétation !
04.01.09
Le Dico de Wiwi has been Updated !
to bother/don't bother/sorry for bothering you/sorry to bother you = déranger
figure out = comprendre
roundabout - carousel = manège, un carrousel. Attention, roundabout est aussi un rond-point.
whirligig - merry-go-round = un petit manège pour enfant
blanket = une couverture, un duvet
crowd = la foule, le public
tear up = déchirer
a Demo against/a demonstration/a march = manifestation
come up = apparaître
be screwed = être fichus !
better late than never = mieux vaut tard que jamais !
sooner or later = tôt ou tard
do sbd a favor = rendre un service
give up = abandonner, laisser tomber. Attention, il existe bel et bien l'expression Jeter l'éponge = To Throw in the towel, qui se traduit littéralement par Jeter le torchon, chacun son truc ! lol
Have fun and Happy New Year !
Lien vers Le Dico de Wiwi.
Je tiens quand même à préciser que je ne suis pas sûr à 100% de l'exactitude des traductions que je fais ici, qu'elles résultent quasi-uniquement de la compréhension que j'en ai eu. N'hésitez donc pas à me faire remarquer tout erreur éventuelle d'interprétation !


































