Wiwi in Ireland

Venez suivre les anecdotes de ma vie en Irlande depuis Mars 2008. Arrivé ici un peu sur un coup de tête avec un vol allé simple en poche, j'ai été vite séduit et adopté par ce beau pays (abandonnant même mes projets de partir pour les USA) !

15.02.12

Le dico de Wiwi has been updated !

dictionary   Allez, ça faisait un sacré moment que je n'avais pas posté un peu de vocabulaire sur ce blog !!!

  Alors à vos calepins, intérro écrite à la fin du cours !

chores = tâches ménagères
sly = rusé
seamless = sans coûture, continu
yeast = levure
funnel = entonnoir
magpies = pies = tartes
whreath = une couronne (de fleur)
hitchhickers = autostoppeurs
wasp = guêpe 
to loath to do = vraiment détester, haïr faire qqch
wind turbines = éoliennes
clutch = l'embrayage
anchor =  ancre
the height of =  le comble
Rot/rotted/rotten = pourrie
Thatch = chaume
bend = se dit d'une route sinueuse, un petit virage sur une route est un "bend"
nettles = horties
beaver = castor
hen parties/stag parties = enterrement de jeune fille/garçon
toss = terme culinaire pour dire faire sauter/retourner/flipper dans la casserole 

 

  Si vous avez des expressions ou que vous recherchez un terme en particulier, n'hésitez surtout pas à me laisser un message en commentaire !

  Et pour la liste complète du dico de Wiwi, c'est par ici !

Posté par wiwi21 à 10:15 AM - Le dico à Wiwi ! - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , -


24.11.10

Le dico de Wiwi has been updated !

dictionary

New words/expressions : very short list this time...


candy floss = barbe à papa ! :)
to dock = amarrer
to have a ball = s'éclater, faire une super fête !
As for me... = quand à moi...
prononciation of "clothes" = on ne prononce pas le pluriel, ça s'écrit bien "clothes" mais on prononcera toujours "clothe", le "s" est muet tout le temps ! 
as far as I know = autant que je sache
to do something from scratch = commencer qqch à partir de zéro. 
dressing = sauce vinaigrette, ça fait un moment que je voulais le mettre celui-là, mais j'oublie à chaque fois, et là je viens tout juste d'en acheter ^^ 
to dust = faire la poussière, celui-là aussi ça fait un moment que j'aurais dû le caser... 
staggering = époustouflant

  Blog | Dico de Wiwi

Posté par wiwi21 à 03:15 PM - Le dico à Wiwi ! - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , -

22.08.10

Le dico de Wiwi has been updated !

dictionaryNew words/expressions :

a keg = un fût (de bière bien sûr!)
a mare = une jument
a hamper = un panier à pique-nique
a sharpener = un aiguise-crayon
a clothes horse = un étendoir à linge
a calf =  un veau
to turn out = s'avérer
on behalf of = de la part de... Par exemple : I'm speaking on behalf of Brian (he's in the kitchen by the way... ^^) 
a carriage = un carrosse
the hoof (of a horse) = le sabot, mais pas le fer, le sabot only. Le fer à cheval se dit the horseshoe
the batter = la pâte, mais c'est aussi le nom qu'ils donnent au pané qui entoure les nuggets par exemple.
to sulk =  bouder :)
giggles/to giggle =  gloussements/glousser
scaffolding = les échaffaudages

et le meilleur pour la fin :

to con = arnaquer, a con artist/man = un escroc ! ^^

  Blog | Le dico de Wiwi

Posté par wiwi21 à 12:22 PM - Le dico à Wiwi ! - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags : , , -

01.05.10

Le dico de Wiwi has been updated !

 

dictionaryNew words/expressions :

twitter = gazouillement
daffodil = jonquille
hare = lièvre
the bare minimum = le strict minimum
to staple = agraffer, a stapler : un agraffeuse, staples : agraffes.
to be broke = être fauché. Je vous rassure, tout.va.bien :)
buds = bourgeons. Alors attention, parce que cotton buds, c'est des cotton tiges, et cigarette butts, c'est des mégots... juste pour faire simple...
a bush = un bosquet; différent de hedge, qui est une haie... enfin, bon si on inverse, on comprendra quand même...
a deaf stone = être sourd comme un pot.
to sew = coudre
a ladder/a scale = une échelle
to be stranded = être isolé. Mais quand on est coincé quelque part, on peut aussi dire qu'on est stranded...
a weeping willow = un saule pleureur
a fishnet = un filet de pêche.

 

Posté par wiwi21 à 09:04 PM - Le dico à Wiwi ! - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , -

18.03.10

Le dico de Wiwi has been updated !

 

dictionaryNew words/expressions :

scrub = nettoyer, récurer
scrubs = blouse (vêtement de travail) 
a leak = une fuite 
to aim at = viser 
a cannon = un canon
a scenic view = un panorama 
gesture of goodwill = un geste commercial
harm pit = une aiselle ! haha !
to wipe/wipe off = essuyer/effacer
wipes = lingettes nettoyantes
registration plate = plaque d'immatriculation
to smuggle = trafiquer de la drogue ; a smuggler = un trafiquant de drogue
in heat female = femelle en chaleur 
revenge is a dish best served cold = aller, il est simple celui-là, pas besoin de le traduire !
a twist (in a movie) = un renversement de situation
to cap = plafonner (une carte de crédit)
to come first/second/... = être le premier/second d'un concours, d'un jeu...

Blog | Le Dico de Wiwi

Posté par wiwi21 à 06:27 PM - Le dico à Wiwi ! - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , -


27.01.10

Le dico de Wiwi has been updated !

33448837_pNew words/expressions :

the frost = le gel. It's frosted up ! C'est tout gelé ! :p
back roads = les petites routes
to stick up = se dresser. Dog's hair are sticking up, that's a baaaad sign !
minced meat = viande hâchée
the ditch = le fossé. L'expression to ditch somebody = laisser tomber qqn.
the thaw = le dégel.
to yawn = bailler, mais avec la bonne orthographe cette fois-ci ! ^^
the beehive = la rûche
the lease = un bail pour un logement
the collar = le col
the breed = la race. On l'utilise pour dire ill-bred/bad-bred (past form) pour dire bien élevé ou mal élevé.
to spill = renverser
a flaw = un défaut
sketches = croquis
clogs = sabots
wisdom tooth = les dents de sagesses :)
a wise man = un sage
to stammer = bégayer
a goose = une oie.

Je tiens quand même à préciser que je ne suis pas sûr à 100% de l'exactitude des traductions que je fais ici, qu'elles résultent quasi-uniquement de la compréhension que j'en ai eu. N'hésitez donc pas à me faire remarquer tout erreur éventuelle d'interprétation !

Posté par wiwi21 à 09:14 PM - Le dico à Wiwi ! - Commentaires [3] - Permalien [#]
Tags : , , -

21.12.09

Le dico de Wiwi has been updated !

33448837_pNew words/expressions :

a tinsel : une guirlande
sleet : neige fondue
to get someone's rant out : vider son sac
to play gooseberry : tenir la chandelle. Gooseberry c'est en fait le mot pour Groseille = Jouer la groseille ! haha :)
to ground : punir
a reindeer : un renne 
the jaw : la mâchoire 
still water : eau plate
sparkling water :
 eau gazeuse
a fizzy drink : une boisson gazeuse autre que l'eau
yumyum ! : miam miam ! 
It's not worth it : ça ne vaut pas le coup 
It wouldn't do any harm / it can't harm to try it : ça vaut le coup d'essayer, ça ne coûte rien d'essayer 
a wheelbarrow : une brouette
the tail : la queue d'un animal
the swamp : le marécage
stitch : point de suture
to spit : cracher
to be snowed under at work / to be up to his neck in work : en avoir jusqu'au coup, être débordé au boulot
the sleeve : la manche d'un pull-over
pressups : les pompes
to pet : caresser un animal; à l'écrit on trouvera aussi to stroke.
to have pins and needles :  avoir des fourmis
ongoing : en cours
the mould : la moisissure
the lid : le couvercle/la paupière
a leaflet : une brochure 
a hammer : un marteau
the greed : one of the sins : la gourmandise ! :p
to take something for granted : considérer qqch comme acquis
1 grand = 1000 €
to get along with : bien s'entendre avec qqn
to get on/off : monter/descendre à bord d'un bus par exemple 
easy peasy ! trop facile !
to carry oneself : se traîner/se porter
considering : en tenant compte de/étant donné la situation. On le met souvent en fin de phrase : "He is very brave, considering..."
cigarettes butts : mégots de cigarettes
to be choppy :  être agité
a brolly = umbrella : parapluie


Je tiens quand même à préciser que je ne suis pas sûr à 100% de l'exactitude des traductions que je fais ici, qu'elles résultent quasi-uniquement de la compréhension que j'en ai eu. N'hésitez donc pas à me faire remarquer tout erreur éventuelle d'interprétation !

Posté par wiwi21 à 09:16 PM - Le dico à Wiwi ! - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , -

31.08.09

The Dico de Wiwi has been updated !

33451495New words/expressions :

the loo : les toilettes, les WC, expression familière
to flow : couler, dans le sens "the river flows"
to pour : verser
there is no flies on you : expression qui signifie "t'es pas bête !", littéralement la traduction veut dire "il n'y pas de mouches qui te chient dessus"
a wound : une blessure
to belch : roter, cracher
to be balanced/balancing on : être en équilibre/en équilibre
to twist : se fouler la cheville, mais veut aussi dire se tortillonner les cheveux.
the iron shoe of a horse : le fer à cheval
the tooth fairy : la petit souris de la dent
it's lashing rain : il pleut des trombes ! Ca vient du tu verbe "to lash" qui peut vouloir dire "foueter", d'ou "la pluie fouette !"
having a nap : faire une sieste
sis and bros : soeurette et fréro
to be stuffed in : être pris (de la gorge, du nez)
get over it ! : expression pour dire "oh c'est bon, tu t'y feras, oublies maintenant !" Je sais pas trop comment le traduire, mais assez utilisé et assez funny comme expression !
you snooze, you loose : qui va à la chasse perd sa place !
the hand : la main... lol non trop facile, en fait dans le contexte de la montre, ben c'est l'aiguille !
to sue : poursuivre (juridiquement)
the dawn : l'aube
the dusk : le crépuscule
the ladder : l'échelle
to settle for : se contenter de
the shuttle service : la navette
the boredom : l'ennui
the waist : la taille
scrambled eggs : oeufs brouillés
to be one of a kind : être qqn de son genre
you better do that : tu ferais mieux de faire ça
bulky : encombrant
the foam : l'écume, la mousse
the windscreen wipers : la balais d'essuie-glace du pare brise
to sweep : balayer
the engine : le moteur
the swimsuit, swimshorts : maillot de bain, short de bain
to nod/nodded : faire signe oui de la tête
napkin/serviette : serviette de table, le premier est plutôt américain
tea-towel : torchon
the brow = the forehead : le front, le premier est plutôt américain
sharp : tranchant
the shape : la forme (carrée, ronde, ...)
the ramps : bondisseurs
at the end of the day : expression pour "au bout du compte"
the hail : la grêle
to dye someone's hair : teindre les cheveux
to wet himself : se pisser dessus ^^
speaking of which : en parlant de ça !
keep it down please : vous pouvez faire moins de bruit please ?
the hedge : la haie
to flee : s'enfuir
she is a "see you on tuesday !" : c'est une vraie peste, pour rester polie... some people have a "see you on tuesday's" people list.. lol
sour : aigre, amer
to slam : claquer (la porte)
to shear : tondre un mouton
a flock : un troupeau de mouton
a herd of cattle : un troupeau de bétail
a hook : un crochet, un hameçon, to hook = accrocher
to be on the hook : être dans le pétrin
to take a piss out of someone : se foutre de la gueule de quelqu'un
a resignation letter : une lettre de démission (ne vous inquiétez pas, je n'ai pas donné la mienne !)


Je tiens quand même à préciser que je ne suis pas sûr à 100% de l'exactitude des traductions que je fais ici, qu'elles résultent quasi-uniquement de la compréhension que j'en ai eu. N'hésitez donc pas à me faire remarquer tout erreur éventuelle d'interprétation !

Posté par wiwi21 à 12:03 PM - Le dico à Wiwi ! - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , -

28.06.09

Le dico de Wiwi has been updated

33448837_pNew words/expressions :

Pitch me = Pince moi !
Bitter = amer
to Fancy = plaire, "Would you fancy some beers ?" = Ca te plairait d'aller boire quelques bières ? On l'utilise aussi pour dire quelqu'un nous plait : to fancy somebody = avoir le begin pour quelqu'un.
to be up too much = en faire trop, pousser le bouchon trop loin : "You've been up too much"
to look a mess = avoir l'air de rien
Peacock = le paon
If it's not true, I eat my hat = Si c'est pas vrai, je me fais moine !
gray crowned cranes = les grues (l'oiseau)
to keep going = continuer
to Come over = venir quelque part "Come over, it's party time !"
awkward = embarrassant
in a bottle or draught = en bouteille ou à la pression (la bière bien sûr ! :p)
unlike = pas comme, à la différence de
you're dead right ! = t'as trop raison !
So what ? = Et alors ?
knock it back ! = cul sec !
definitely = definitivement. Très utilisé.
there we go = voilà ! Ca veut un peu tout dire, ça rempli les blancs très souvent...
wig = une perruque
yoke = le jaune d'oeuf. A noter que le blanc se dit blanc.
it rings a bell = ça me dit quelque chose...
lingo = slang jargon. On utilise "slang" plutôt pour la langue, et "lingo" pour un domaine (du jargon scientifique par exemple sera dit "scientific lingo").
Fizzy and still water = eau petillante (fizzy) ou plate (still)
to tickle = chatouiller
to drool = baver
to be picky = être selectif
when it come to do something = Quand il s'agit de faire quelque chose
handcuffs = menottes
coleslaw = raw vegetables = crudités
blur = flou
do something last = faire quelque chose en dernier
the till = une caisse
a toll (bridge) = un péage
to cough = tousser
to sneeze = éternuer, renifler
From now on = à partir de maintenant. On l'utilise aussi en remplaçant "now" par "tomorrow", "monday", ...
the chin = le menton
the forehead = le front
the cheek = la joue
freckles = tâches de rousseurs
the wrinckles = les rides
grain de beauté = beauty spot
the tide = la marée
nettle = hortie
ants = les fourmis
whiskers = les moustaches
a liar = un menteur
in the midst of = au beau milieu de
a canvass = une analyse de marché
can't help to do something = je ne peux pas m'empêcher de faire quelque chose
the puddle = la flaque
to be mean = être méchant
it's his loss = tant pis pour lui !
it's itchy = ça gratte
the hiccup = le hoquet
hurry back ! = dépêche-toi de revenir !
to get rid of something = se débarrasser de quelque chose
the abyss = le vide
a fool = quelqu'un de stupide, le bouffon du roi
the wire = le fil
to choke = étrangler
a spark/to spark = une étincelle / faire des étincelles
to be snowed in = être enneigé
the hayfever = une allergie
to catch a cold = s'enrhumer
to blow somebody's nose = se moucher
posh = chic, bourgeois
to whistle = siffler
to crease = froisser
on your head be it = assumes, c'est toi qui prends les responsabilités

Je tiens quand même à préciser que je ne suis pas sûr à 100% de l'exactitude des traductions que je fais ici, qu'elles résultent quasi-uniquement de la compréhension que j'en ai eu. N'hésitez donc pas à me faire remarquer tout erreur éventuelle d'interprétation !

Posté par wiwi21 à 10:40 PM - Le dico à Wiwi ! - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , -

04.01.09

Le Dico de Wiwi has been Updated !

33448837_pNew words/expressions :

to bother/don't bother/sorry for bothering you/sorry to bother you = déranger
figure out = comprendre
roundabout - carousel = manège, un carrousel. Attention, roundabout est aussi un rond-point.
whirligig - merry-go-round = un petit manège pour enfant
blanket = une couverture, un duvet
crowd = la foule, le public
tear up = déchirer
a Demo against/a demonstration/a march = manifestation
come up = apparaître
be screwed = être fichus !
better late than never = mieux vaut tard que jamais !
sooner or later = tôt ou tard
do sbd a favor = rendre un service
give up = abandonner, laisser tomber. Attention, il existe bel et bien l'expression Jeter l'éponge = To Throw in the towel, qui se traduit littéralement par Jeter le torchon, chacun son truc ! lol

Have fun and Happy New Year !
Lien vers Le Dico de Wiwi.

Je tiens quand même à préciser que je ne suis pas sûr à 100% de l'exactitude des traductions que je fais ici, qu'elles résultent quasi-uniquement de la compréhension que j'en ai eu. N'hésitez donc pas à me faire remarquer tout erreur éventuelle d'interprétation !

Posté par wiwi21 à 01:08 PM - Le dico à Wiwi ! - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , -


  1  2